Network Working Group                                         J. Klensin
Internet-Draft                                          October 22, 2003
Expires: April 21, 2004


                Internationalization of Email Addresses
                  draft-klensin-emailaddr-i18n-01.txt

Status of this Memo

   This document is an Internet-Draft and is in full conformance with
   all provisions of Section 10 of RFC2026.

   Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering
   Task Force (IETF), its areas, and its working groups. Note that other
   groups may also distribute working documents as Internet-Drafts.

   Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months
   and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any
   time. It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference
   material or to cite them other than as "work in progress."

   The list of current Internet-Drafts can be accessed at http://
   www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt.

   The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at
   http://www.ietf.org/shadow.html.

   This Internet-Draft will expire on April 21, 2004.

Copyright Notice

   Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.

Abstract

   Internationalization of electronic mail addresses is, if anything,
   more important than the already-completed effort for domain names.
   In most of the contexts in which they are used, domain names can be
   hidden within or as part of various types of references. Email
   addresses, by contrast, are crucial: use of names of people or
   organizations as, or as part of, the email local part is, for obvious
   reasons, a well-established tradition on the network. Preventing
   people from spelling their names correctly is, in the long term,
   inexcusable.  At the same time, email addresses pose a number of
   special problems -- they are more difficult than simple domain names
   in some respects, but actually easier in others. This document
   discusses the issues with internationalization of email addresses,
   explains why some obvious approaches are incompatible with the



Klensin                  Expires April 21, 2004                 [Page 1]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   definitions and use of Internet mail, and proposes a solution that is
   likely to serve users and the network well for the long term.

Table of Contents

   1.    Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
   2.    History, Context, and Design Constraints . . . . . . . . . .  4
   2.1   The Presentation Issue . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
   2.2   MUAs, MTAs, addresses, and learning from MIME and ESMTP  . .  5
   2.3   An MUA-only-based Solution is Not Necessary  . . . . . . . .  7
   2.3.1 Obtaining an Internationalized Email Address . . . . . . . .  7
   2.3.2 Relay environment  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  9
   2.3.3 Internationalizing the Sender  . . . . . . . . . . . . . . .  9
   2.4   A Solution Based on MUA Changes Alone is Unworkable  . . . . 10
   2.4.1 MX Diversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
   2.4.2 Embedded commands  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
   2.5   Encoding the Whole Address String  . . . . . . . . . . . . . 10
   2.6   Looking back and looking forward . . . . . . . . . . . . . . 11
   2.7   Summary of Design Issues and Tradeoffs . . . . . . . . . . . 11
   3.    A Mail Transport-level Protocol  . . . . . . . . . . . . . . 12
   3.1   General Principles and Objectives  . . . . . . . . . . . . . 12
   3.2   Framework for the Internationalization Extension . . . . . . 12
   3.3   The Address Internationalization Service Extension . . . . . 13
   3.4   Extended Mailbox Address Syntax  . . . . . . . . . . . . . . 14
   3.5   Additional ESMTP Changes and Clarifications  . . . . . . . . 14
   3.5.1 The Initial SMTP Exchange  . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
   3.5.2 Trace Fields . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
   3.6   Protocol Loose Ends  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
   3.6.1 Punycode in Domain Names?  . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
   3.6.2 Local Character Codes in Local Parts?  . . . . . . . . . . . 15
   3.6.3 Restrictions on Characters in Local Part?  . . . . . . . . . 16
   3.6.4 Requirement for 8BITMIME?  . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
   3.6.5 Message Header and Body Issues with MTA Approach?  . . . . . 16
   3.6.6 Variant Addresses (Aliases) in a Command Verb  . . . . . . . 17
   3.6.7 The Received field 'for' clause  . . . . . . . . . . . . . . 17
   4.    Impact on the MUA and on Message Headers . . . . . . . . . . 17
   5.    Internationalization and Full Localization . . . . . . . . . 17
   6.    Advice to Designers and Operators of Mail-receiving
         Systems  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
   7.    Security considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
   8.    Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
   9.    An Appeal  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
         Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
         Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
         Author's Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
         Intellectual Property and Copyright Statements . . . . . . . 23





Klensin                  Expires April 21, 2004                 [Page 2]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


1. Introduction

   Internationalization of electronic mail addresses is, if anything,
   more important than the already-completed effort for domain names.
   In most of the contexts in which they are used, domain names can be
   hidden within, or as part of, various types of references or the
   references themselves may be hidden.  It also remains controversial
   whether internationalization of domain names is actually necessary,
   no matter how attractive and important it may appear at first glance.
   Email addresses, by contrast, are crucial: use of names of people or
   organizations as, or as part of, the email local part is, for obvious
   reasons, a well-established tradition on the network.  Preventing
   people from spelling their names correctly is, in the long term,
   inexcusable.  However, while it is tempting to ignore them, email
   addresses pose a number of special problems.  Unlike domain names
   --and, consequently, the domain part of an email address (after the
   last "@")-- the local part (or mailbox name) is essentially
   unconstrained with regard to syntax or the characters used.  There
   are no special delimiters comparable to the period used to separate
   domain name labels, there is no standardized structure comparable to
   the domain name system's hierarchy, and it has always been a firm
   protocol requirement that no host other than the one to which final
   delivery is made is permitted to parse or interpret the address (see
   section 2.3.10 of [RFC2821]). In some respects, this makes things
   much more difficult: it is far more difficult to know what behavior
   will cause existing systems to cease working properly.  In others, it
   actually makes them easier, since the originating system is not
   required, indeed, must not, understand how the receiving one will
   interpret an address.

   The balance of this document explores these issues in more detail.

   While much of the description here depends on the abstractions of
   "Mail Transfer Agent" ("MTA") and "Mail User Agent" ("MUA"), it is
   important to understand that those terms and the underlying concepts
   postdate the design of the Internet's email architecture and the
   "protocols on the wire" principle. The latter two concepts have
   prevented any strong and standardized distinctions about how MTAs and
   MUAs interact on a given origin or destination host (or even whether
   they are separate).

   This document assumes a reasonable understanding of the protocols and
   terminology of the most recent core email standards documented in RFC
   2821 [RFC2821] and RFC 2822 [RFC2822].

   In its present internet-draft form, the document contains a great
   deal of explanatory material and rationale for the approach chosen.
   The actual protocol material appears almost entirely in Section 3,



Klensin                  Expires April 21, 2004                 [Page 3]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   especially Section 3.2 through Section 3.4 and in Section 4.  If it
   appears to be a candidate for standards-track publication, the
   explanatory material, rationale, and most of the other background
   materials should be removed to a separate document.   Those who wish
   to skip the reasoning and comparison to other alternatives in this
   document and examine the protocol proposal should skip to those
   sections.

2. History, Context, and Design Constraints

   Several key issues in how email works and is handled impose
   significant constraints on the solution space.  Email is often used
   as a transport mechanism for information that will be acted on by
   computers, not merely read by people.  While the approach is not
   common, some of the systems that use it that way encode routing,
   processing, or validation information into the envelope address
   fields.  More commonly, recipient systems use special address formats
   to encode local routing or priority information.  In recent years,
   some of these addressing techniques have become important anti-spam
   tools for some users and communities.  These techniques have a long
   history.  Most or all of them conform to email standards and
   practices that, in turn, go back to the first uses of email on the
   ARPANet. Backward-compatibility --not damaging the interoperability
   of standards-conforming programs that are now deployed and working
   correctly-- makes it inappropriate to make decisions by conducting
   user surveys and concluding that "not too many" people will be hurt.
   Any new system must preserve existing practices and flexibilities
   unless there are overwhelming reasons -- e.g., an absence of
   plausible alternatives -- to not do so.

   Historically, when one of these approaches has required that the
   email address local part be partitioned into components that are then
   interpreted differently or in some special sequence, the information
   has been organized according to some lexical convention, typically
   either based on one or more delimiters or on some sort of position
   and length notation (or a mixture of the two for different purposes).
   Either may be applied left-to-right or right-to-left and, again, we
   have a history of each, including the notorious "!a!b!c!d%e%f" local
   parts.

2.1 The Presentation Issue

   Before continuing, it is important to note that any
   internationalization system, regardless of how it is implemented at
   the protocol level, will require changes at the user interface level
   if it is to function in a way that end users consider reasonable.
   Unless addresses are presented to the user in familiar characters and
   formats, the user's perception will be, not of internationalization



Klensin                  Expires April 21, 2004                 [Page 4]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   and behavior that is user and culturally friendly, but of a
   relatively hostile environment.  One think we have almost certainly
   learned from nearly forty years of experience with email is that
   users strongly prefer email addresses that closely resemble names to
   those involving, e.g., user ID numbers or complex coding that makes
   the local part appear as gibberish.  Indeed, that principle --of
   wanting local parts to appear intelligible-- is arguably the entire
   reason for wanting to internationalize these addresses.  If a user
   sees "xn--fltstrm-5wa1o" (a punycode form) or "F=E4ltstr=F6m" (the
   MIME quoted-printable form), rather than the correctly-written
   localized string, the result is almost certain to be unhappiness.

2.2 MUAs, MTAs, addresses, and learning from MIME and ESMTP

   The development and deployment of MIME [RFC2045] provided a number of
   important lessons for the community about how to design extensions
   and enhanced features without harm to the installed and conforming
   email system.  Perhaps the most important of these was that it is
   easier, and often more expedient, to make changes that have impact
   only on mail user agents. If it is possible to make changes that way
   --generally changes that involve only message headers and the message
   body or body parts-- users who need particular features can switch to
   user agents that support them or press for those features in the user
   agents they have already selected.  Even in the worst case in which
   support for features the user considers critical is not readily
   available, it is possible, with proper user agent design, to save the
   entire message to a file and then use stand-alone software to
   interpret the information and perform the desired functions.

   Providing these functions in the message headers and body permits
   them to be moved opaquely through the mail transport system, thus
   avoiding any requirement to modify originating or delivery MTAs or
   intermediate relays.  In practice, the user may have little control
   over those systems.  Since changes to them typically impacts large
   numbers of users, those who are responsible for them are often
   reluctant to make changes in response to the needs of a few users.

   It is hence reasonable to conclude that, if it is feasible to support
   address internationalization strictly at the MUA level, keeping the
   internationalized addresses opaque to the transport system, that is a
   more desirable approach than requiring MTA changes. The MUA-only
   approach has been carefully examined by others [I-D.hoffman-imaa].
   This document argues that
   1.  addressing is a fundamental MTA-level function,
   2.  some of the complexities encountered when trying to encode
       addresses so as to avoid MTA interactions are symptoms that
       attempting to "hide" the MTA function so that it can be handled
       by MUAs is not an architecturally desirable approach,



Klensin                  Expires April 21, 2004                 [Page 5]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   3.  the restrictions on email uses and syntax required to provide
       internationalization at MUA level are unnecessarily risky, and
       almost certainly damaging, to deployed email infrastructure, and
   4.  MTA-level solutions are feasible, architecturally more elegant,
       and perhaps not as difficult to deploy in relevant communities as
       the strongest advocates of the MUA-only approach appear to
       imagine. See Section 2.7 for additional discussion on this point.

   The decision as to what to do in message bodies and formats (e.g.,
   [RFC2822]  and MIME [RFC2045]) and what to handle in message
   transport (i.e., [E]SMTP) is critical because, as discussed below,
   the level at which something is handled is both determined by, and
   determines, how information is appropriately encoded.   This decision
   ultimately depends on the application of two principles:
   1.  If body content is opaque, anything still visible to transport
       requires transport negotiation.
   2.  Anything an MTA -- origin, relay, MX, gateway, delivery -- needs
       to understand or process must be handled as part of mail
       transport.  The discussion below might be titled "why the MTA
       must get involved".
   Whether mail addresses meet these criteria, and hence must be
   comprehensible in transport, depends on how much the sending MUA
   needs to know to construct, and the delivery MTA needs to know to
   deliver, a message.  Traditionally, we have kept the former knowledge
   level at zero: if a sender produces "!a!b!c@example.com" in response
   to information that it is a valid address, it still does not know
   whether this is a "bang path" or a slightly-perverse name for a
   single mailbox.  Is "xyz%def@example.com" a specification for routing
   to mailbox "xyz" on host "def" or a mailbox on the example.com host
   named "xyz%def".  Are "foo+bar@..." or "foo-baz@..." subaddresses
   "bar" and "baz" for the mailbox "foo", or are they simple addresses?
   Is "jjoneschem@labs.example.com" a local mailbox on that host or an
   instruction to route mail to "jjones" in the chemistry department?

   Under the rules established in [RFC0821] and [RFC1123], as summarized
   and updated in [RFC2821], all of those decisions are up to
   "example.com", its MX alternatives, or hosts in that domain, and they
   may make very local decisions about them.  For example, "xyz%def"
   might be a mailbox while "xyz%ghi" might be a route; "foo-baz" might
   be a subaddress while "foo-blog" might be a mailbox.

   The sender cannot, in the general case, know.

   Worse, while non-alphanumeric characters like "+", "-", and "%" have
   been used in these examples, delimiters for subaddresses, implicit
   routing, embedded commands, and so on are, again, up to the
   destination MTA and its interpretations.  "X" might be as good a
   delimiter as "+".  It might even be a better one in some



Klensin                  Expires April 21, 2004                 [Page 6]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   applications. And, since local-parts are defined as case-sensitive,
   "x" might be a normal address character in the same address in which
   "X" was an important delimiter.

   Of course, in a completely non-ASCII environment, it would make sense
   to substitute characters from the local script for  "+", "-", "%",
   and so on.  If one wants a string completely in local language (i.e.,
   non-ASCII) characters, then there may be no desire to break that
   convention in order to use an ASCII delimiter (see Section 5) for
   additional discussion of this issue.

   It is not even necessary to use a delimiter to support some forms or
   subaddressing or local routing.  Suppose an organization adopted the
   convention that externally-visible email address local parts were
   structured as, e.g., a three-letter department code, followed by a
   five-letter code representing the individual, optionally followed by
   a code representing a project.  Many organizations use just such
   systems and there is no way (and no need) for an email sender to
   understand the system or whether it is actually used for mail routing
   internally.

   Consequently, the idea of a sender breaking an address up into its
   component parts and encoding those parts separately, or even just
   doing an encoding in sections that preserves the positions of the
   delimiters (as measured from the left) is an impossibility without
   major, incompatible, and retroactive changes in how mail addressing
   is defined.

2.3 An MUA-only-based Solution is Not Necessary

2.3.1 Obtaining an Internationalized Email Address

   One of the classic arguments for an  approach based on MUA changes
   only (to international addresses or anything else) is that users will
   be able to install and use solutions on their own, even if the
   administrators of their systems are unenthused about the particular
   function or extension and delay, or decline, to install it.  That
   argument was certainly true for MIME, especially in the presence of
   the capability to store messages as files and apply post-MUA tools.
   But it does not seem to apply for email addresses.  In general, users
   cannot create email accounts, or aliases controlling delivery of
   messages from external systems.  Those accounts and aliases must be
   created by system administrators responsible for the mail servers.
   If they are not sympathetic to internationalized mailbox names, such
   names will not exist on the receiving system. Having apparatus to
   send those names through the protocols will be essentially useless: a
   message that bounces because the relevant account or mailbox does not
   exist will bounce equally well whether the target address is in ASCII



Klensin                  Expires April 21, 2004                 [Page 7]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   or in some other script and whether or not the receiving MTA is
   required to explicitly agree to access internationalized addresses.
   Conversely, if the administrators of the mail system host are
   sympathetic to internationalization, it is reasonable to expect that
   appropriate software can and will be installed at the MTA level.

   An apparent important exception to the position taken in the above
   paragraph arises for subscription, often free, email services such as
   those operated under the "Hotmail", "Netscape", and "Juno" names.
   Some of these systems permit users to select their own names (local
   parts) through an automated process.  If the user creates a mailbox
   using an encoded name, users with MUAs that support the encoding will
   be able to sent mail using a name in the user's preferred characters.
   But the user cannot know what capabilities the correspondents will
   have available, and hence must give our both the name in local
   characters and the encoded form.   This is unlikely to be considered
   desirable.   More important, if the user has presentation software
   that recognizes the coding conventions, then he or she will be able
   to see the original-language names in incoming messages.

   Consider this practice from a user point of view. First, the domain
   names for these systems will generally continue to be in ASCII, so
   the goal of an email address that is entirely or predominantly in the
   user's language will be unattainable.  If the domain names are
   non-ASCII (i.e., are IDNA encodings of non-ASCII strings), it is
   reasonable to assume that an operator who would choose such a name
   would be willing to internationalize its MTA.  Second, such systems
   are most often accessed through web-based interfaces where most email
   header information appears to the user browser as running text.
   Because an email local part can, today, take on the form of almost
   any ASCII string, it is not reasonable to expect that a browser, even
   one with some localized functions, will be able to accurately detect
   an imbedded, specially-coded, mailbox local part and correctly decode
   and render it.  Heuristics based on detection of an at-sign ("@")
   will, of course, work for many, perhaps most, cases, but will also
   produce a certain number of false positives, perhaps destroying URLs
   or examples in the text.  It is worth noting that any recognition and
   decoding of local parts using a local encoding relies on heuristics
   that may fail: all such strings are historically-valid email local
   parts, and, unlike the DNS situation, it is impossible to conduct a
   reliable survey to determine that no one is using any particular
   encoding form, especially if the encoding indicator appears embedded
   in the local part string, rather than as a prefix.  By contrast, if
   the MTA sees a Unicode string, and Unicode strings are placed in
   message headers and message bodies as needed, the transition may be
   more difficult, but no long-term user confusion or exposure to ugly
   encodings will be necessary.




Klensin                  Expires April 21, 2004                 [Page 8]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


2.3.2 Relay environment

   As in many other areas with email, the difficulties with an MTA-based
   model for internationalization of addresses arise, not when the
   originating MTA communicates directly with the delivery MTA, but when
   relay MTAs are involved.  If the both the sending and receiving
   systems support internationalized addresses, it is still possible
   that an intermediate relay will not do so, forcing mail to bounce
   that could be delivered if there were a direct connection between
   sender and receiver.  But, as with the installation of email
   addresses on a system, relays do not get inserted in the mail path by
   accident.  If internationalized addresses are important to the
   destination host, its administrators will chose lower-preference MX
   hosts or other relays that can support internationalized addresses.

2.3.3 Internationalizing the Sender

   If we assume a destination host that can accept, and properly handle,
   an internationalized address, and we assume that any MX-designated
   intermediaries for that host will be chosen to be similarly capable,
   one situation is left in which it would be advantageous to have an
   MUA-only-based solution.   If a originating/ sending system is not
   capable of generating or sending an internationalized address, but
   the prospective receiving system is, it would be good to enable the
   originating user to generate and somehow send to the relevant
   address.

   This is a real issue, and deserves some serious consideration. But it
   seems better to find a good temporary, transitional, mechanism for it
   than to permanently burden the email system with an uncomfortable
   mechanism just to accommodate this case.  One example of a
   transitional mechanism might be to use ESMTP tunneling over MIME
   [RFC2442] to route the address and message to a friendly gateway host
   that would unpack the message and transmit it using this
   specification.   Other examples, less attractive at first glance but
   still plausible, would include defining and using small variations on
   the message encapsulation mechanisms that are integral to MIME
   [RFC2046], or the more complex encapsulation designed for HTML
   [RFC2557], to accomplish the same purpose.

   So, a user with an MUA that has the capability to handle an
   internationalized address, but who does not have access to an
   originating MTA with the capabilities defined here, may be given
   access to a reasonable transition strategy until the needed
   capabilities are available.  Note that this does not require an open
   relay, since all of the user authentication capabilities of ESMTP
   [RFC2554] and SUBMIT [RFC2476] would be available.  One can even
   imagine a service with a per-message charging system, which would



Klensin                  Expires April 21, 2004                 [Page 9]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   presumably encourage rapid upgrading.

2.4 A Solution Based on MUA Changes Alone is Unworkable

   The examples given above are, perhaps obviously, not the only ones.
   Other issues arise with intermediate MX relay and gateway hosts,
   commands embedded in local parts, and special formats used in
   gateways to other environments, among other cases.

2.4.1 MX Diversion

   If the domain part of an email address is associated with several MX
   records and the mail is delivered to one of them that is not the best
   preference host, the receiving host is not required to use SMTP.  If,
   instead, it performs some gateway function, it may need to inspect or
   alter the local part to determine how to route and deliver the
   message.   If the local part were encoded in some fashion that
   prevented that inspection process, and the MTA was not aware that it
   needed to apply special techniques, mail delivery might well fail.

2.4.2 Embedded commands

   In addition to the address forms with special syntax or semantics
   described elsewhere, systems have been developed that embed commands
   in address local parts.  These might, of course, use entirely
   different syntax parts and formats than are typical in conventional
   addresses and, in an internationalized environment, might reasonably
   use character coding conventions that are neither ASCII nor
   Unicode-based.

   A number of specialized applications of email do require, or
   recommend, specific syntax in the local part.  These are identified,
   not to indicate that they are the only cases (they are not) but to
   reinforce the point that one must be quite cautious in doing anything
   that makes global assumptions about local part syntax and significant
   characters.  These applications include local part explicit routing
   with the "percent hack" [RFC1123], gateways to and from X.400
   environments [RFC2156], and gateways to fax systems [RFC3192].

2.5 Encoding the Whole Address String

   Much of the above demonstrates why selective encoding of parts of the
   local-part string is not practical, will exclude many important
   cases, or will subject users to permanent use of the crytpic encoded
   forms. Why, then, not encode the entire string and insist that the
   delivery MTA recognize the presence of an encoded form and do
   whatever decoding is needed before it does other processing?  There
   are three major reasons to approach the problem this way:



Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 10]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   1.  Any change in address syntax interpretation is likely to be a
       major, incompatible, change, since we do not now impose any
       restrictions on how an MTA is organized or even on how, or
       whether, the MTA and MUA functions are actually divided up on a
       given host.  Converting user agents to handle international forms
       of addresses in a way that does not produce user astonishment is
       likely to be a major undertaking, regardless of what is done to
       the protocols and at what level.
   2.  Imposing a requirement that MTAs "understand" local-parts so that
       they can be partially decoded as part of mail routing would seem
       to defeat the main goal of encoding internationalized strings
       into a compact ASCII-compatible form, i.e., to keep MTAs from
       needing to understand the extended naming system
   3.  We potentially have three different encodings of an
       internationalized string: the one used by the MTA, the one used
       by the MUA, and the one seen by the user through applications
       software or the operating system's display interface.  Having all
       three of these identical or closely compatible is desirable from
       the standpoint of user understanding and debugging.  Having them
       different can cause many "interesting" problems, e.g., having to
       return an error message that uses different coding, and hence
       might represent an entirely different string, than the string the
       user put into the process.

   Instead, it would seem sensible to move from a straightforward
   encoding of mail addresses in ASCII to a straightforward encoding in
   Unicode via UTF-8 [RFC2277], imposing only those restrictions on the
   characters in the local part that are implied by Unicode itself.

2.6 Looking back and looking forward

   Another principle is implied by some of the discussion above.
   Internationalization measures for the Internet will be with us for as
   long as there are multiple languages and scripts in the world, i.e.,
   probably forever.  If a satisfactory long-term solution can be found,
   and a reasonable transition strategy can be defined for it, it is
   much better to optimize for the long term.  The alternative of making
   things more difficult or less functional -- for the transport, the
   MUA, and/or the user interface system-- forever in order to save some
   small effort in transition, or even to make the transition a few
   months faster, represents a very poor tradeoff.

2.7 Summary of Design Issues and Tradeoffs

   Each of the above subsections describes a strong case for continuing
   to treat addressing as an MTA function, opaque except at the end
   systems. The main alternative is to rely on the sending system being
   able to understand the addressing system of the target host, and any



Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 11]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   relays accessed through MX relays, potentially needing to be able to
   remove IDN encoding ("punycode" or otherwise) in order to determine
   how to process or route the message.  That alternative violates a
   long-standing and important design principle of Internet email,
   complicates a number of other cases, and does not offer sufficient
   transition advantages to be worth any of those difficulties.

   The protocol proposed here takes a giant step toward true
   internationalization of electronic mail, providing a good functional
   approximation to what we might have done several decades ago had
   Unicode and the necessary understanding been available.  It does not
   go as far as one could imagine going in providing address forms that
   would be compatible with local styles and models all over the world.
   The issues in considering, and taking, those extra steps are
   discussed in Section 5.

3. A Mail Transport-level Protocol

3.1 General Principles and Objectives

   1.  Whatever encoding used should apply to the whole address and be
       directly compatible with software used at the user interface.
   2.  An SMTP relay must either recognize the format explicitly,
       agreeing to do so via an ESMTP option, or bounce the message so
       that the sender can make another plan.
   3.  If any charset other than UTF-8 or punycode is permitted and used
       for the local part, its interpretation at the "what does this
       mean" level is the responsibility of the receiving MTA.

3.2 Framework for the Internationalization Extension

   The following service extension is defined:
   1.  the name of the SMTP service extension is "Internationalized
       Addresses";
   2.  the EHLO keyword value associated with this extension is "I18N";
   3.  No parameter values are defined for this EHLO keyword value. In
       order to permit future (although unanticipated) extensions, the
       EHLO response MUST NOT contain any parameters.  If a parameter
       appears, the SMTP client that is conformant to this version of
       this specification MUST treat the ESMTP response as if the I18N
       keyword did not appear.
   4.  no parameters are added to any SMTP command.

       [[Note in draft: A variation on this is probably excess
       complexity, rather than a good tradeoff, but should be considered
       in terms of whether it would be a good transitional aid. It would
       be possible to permit an optional parameter on the MAIL and RCPT
       commands that would specify an all-ASCII address to be used if an



Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 12]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


       MTA (SMTP Sender) encounters an SMTP Receiver that does not
       support this extension.  Such a parameter might be called
       "AddressVariant" or even just "alias".  It would be especially
       useful in error handling if used on the MAIL command. ]]
   5.  no additional SMTP verbs are defined by this extension.
   Most of the remainder of this memo specifies how support for the
   extension affects the behavior of an SMTP client and server and what
   message header changes it implies.

3.3 The Address Internationalization Service Extension

   In the absence of this extension, SMTP clients and servers are
   constrained to using only those addresses permitted by RFC 2821.  The
   local parts of those addresses may be made up of any ASCII
   characters, although certain of them must be quoted as specified
   there.  It is notable in an internationalization context that there
   is a long history on some systems of using over struck ASCII
   characters (a character, a backspace, and another character) within a
   quoted string to approximate non-ASCII characters.  This form of
   internationalization should probably be phased out as this extension
   becomes widely deployed but backward-compatibility considerations
   require that it continue to be supported.

   An SMTP Server that announces this extension MUST be prepared to
   accept a UTF-8 string [RFC2279] in any position in which RFC 2821
   specifies that a "mailbox" may appear.  That string must be parsed
   only as specified in RFC 2821, i.e., by separating the mailbox into
   source route, local part and domain part, using only the characters
   colon (U+003A), comma (U+002C), and at-sign (U+0040) as specified
   there.  Once isolated by this parsing process, the local part MUST be
   treated as opaque unless the SMTP Server is the final delivery MTA.
   Any domain names that are to be looked up in the DNS MUST be
   processed into punycode form as specified in IDNA [RFC3490] unless
   they are already in that form. Any domain names that are to be
   compared to local strings SHOULD be checked for validity and then
   MUST be compared as specified in IDNA.

   An SMTP Client that receives the I18N extension keyword MAY transmit
   a mailbox name as an internationalized string in UTF-8 form. It MAY
   transmit the domain part of that string in either punycode (derived
   from the IDNA process) or UTF-8 form but, if it sends the domain in
   UTF-8, it SHOULD first verify that the string is valid for a domain
   name according to IDNA rules.  As required by RFC 2821, it MUST not
   attempt to parse, evaluate, or transform the local part in any way.
   If the I18N SMTP extension is not offered by the Server, the SMTP
   Client MUST not transmit an internationalized address.  Instead, it
   MUST either return the message to the user as undeliverable or
   replace it, using some process outside the scope of this



Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 13]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   specification such as a directory lookup, with a local-part that
   conforms to the syntax rules of RFC 2821.

3.4 Extended Mailbox Address Syntax

   RFC 2821, section 4.1.2, defines the syntax of a mailbox as


         Mailbox = Local-part "@" Domain

         Local-part = Dot-string / Quoted-string
               ; MAY be case-sensitive

         Dot-string = Atom *("." Atom)

         Atom = 1*atext

         Quoted-string = DQUOTE *qcontent DQUOTE

         Domain = (sub-domain 1*("." sub-domain)) / address-literal
         sub-domain = Let-dig [Ldh-str]


   (see that document for productions and definitions not provided here
   -- their details are not important to understanding this
   specification). The key changes made by this specification are,
   informally, to
   o  Change the definition of "sub-domain" to permit either the
      definition above or a UTF-8 (or other, see Section 3.6.1) string
      representing a label that is conformant with IDNA [RFC3490].  That
      sub-domain string MUST NOT contain the characters "@" or ".".
   o  Change the definition of "Atom" to permit either the definition
      above or a UTF-8 (or other, see Section 3.6.3) string.  That
      string MUST NOT contain any of the ASCII characters (either
      graphics or controls) that are not permitted in "atext"; it is
      otherwise unrestricted.

3.5 Additional ESMTP Changes and Clarifications

   The mail transport process involves addresses ("mailboxes") and
   domain names in contexts in addition to the MAIL and RCPT commands
   and extended alternatives to them.  In general, the rule is that,
   when RFC 2821 specifies a mailbox, UTF-8 is used for the entire
   string; when it specifies a domain name, the name should be in
   punycode form if its raw form is non-ASCII.

   The following subsections list and discuss all of the relevant cases.
   [[Note in draft: I hope]]



Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 14]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


3.5.1 The Initial SMTP Exchange

   When an SMTP or ESMTP connection is opened, the server sends a
   "banner" response consisting of the 220 reply code and some
   information.  The client then sends the EHLO command.  Since the
   client cannot know whether the server supports internationalized
   addresses until after it receives the response from EHLO, any domain
   names that appear in this dialogue, or in responses to EHLO, must be
   in hostname form, i.e., internationalized ones must be in punycode
   form.

3.5.2 Trace Fields

   Internationalized domain names in Received fields should be
   transmitted in Unicode form.    Addresses in "for" clauses need
   further examination and might be treated differently depending on
   whether 8BITMIME is a requirement for internationalized addresses.
   The reasoning in the introductory portion of Section 4 strongly
   suggests that these addresses be in Unicode form, rather than some
   specialized encoding, but a counterargument is that users do not look
   at Received fields and, if there is a standard encoding available
   that is completely interoperable and information-preserving, it
   should be used for both domain names and addresses (perhaps in a
   comment or other supplemental information).

3.6 Protocol Loose Ends

   These issues should be resolved, and this section eliminated, before
   the document is considered complete.

3.6.1 Punycode in Domain Names?

   It is not clear whether the flexibility of being able to pass domain
   names in punycode, as well as UTF-8, form is needed.  If it is not,
   it should be eliminated as excess complexity.

3.6.2 Local Character Codes in Local Parts?

   There are some reasons for permitting local-parts to be written in
   locally-used character codes, i.e., in other than the UTF-8 encoding
   of UNICODE.  It clearly increases flexibility, and the mailbox part
   can be defined as a simple octet string (as it essentially is in the
   sections above).   We can reasonably expect that some systems,
   operating in local environments, will use local character codes no
   matter what we specify.   On the other hand, having an application
   presented with an octet (or bit) string and not knowing what charset
   is involved would wreak havoc on any attempt to intelligently display
   local parts: if one cannot know the character coding being used, then



Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 15]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   it is not possible to accurately decode the characters and display
   appropriate character glyphs.

   Use of local coding also implies an encoding for the local part
   different from that for the domain part -- any MTA in the path must
   be able to resolve the domain part into something that can be looked
   up in the DNS and resolved and that, in turn, requires a
   globally-known encoding.

3.6.3 Restrictions on Characters in Local Part?

   This specification is extremely liberal about what can be included in
   a UTF-8 string that represents a local-part.  In return, it
   effectively prohibits the use of quoted strings, or quoted
   characters, in non-ASCII local parts.  Quoted strings and characters
   in local parts have, in general, been nothing but trouble and there
   appears to be no reason to carry that trouble forward into an
   internationalized world (and the much greater complexity that quoting
   in that environment might imply).   There may also be a strong case
   for applying restrictions, e.g., by use of a stringprep [RFC3454]
   profile that would eliminate particularly problematic characters
   while not forcing, e.g., even an approximation to case-mapping
   (remember that ASCII local-parts are inherently case sensitive, even
   though local systems are encouraged to not take advantage of that
   feature).

3.6.4 Requirement for 8BITMIME?

   This extension is carefully defined to be independent of "8BITMIME".
   However, given the length of time 8BITMIME has been around, the
   amount of deployment of it that exists, and the rather low likelihood
   that any MTA implementer in his or her right mind will go to the
   trouble of implementing this extension without also implementing
   8BITMIME, it may be sensible to permit this extension only if
   8BITMIME also appears.

3.6.5 Message Header and Body Issues with MTA Approach?

   By viewing i18n addresses as an MTA problem, this document may not
   address all of the interesting 2822/MIME and MUA implementation and
   presentation style issues.

   In particular, if both this extension and 8BITMIME are in use, is it
   sensible to drop the requirement for RFC 2047/ 2231 encoding of
   personal name fields? And, whether or not that requirement is
   dropped, is the MUA description of Section 4 adequate?





Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 16]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


3.6.6 Variant Addresses (Aliases) in a Command Verb

   A determination should be made as to whether a parameter to the MAIL
   and RCPT commands that would specify an alternate, ASCII-only,
   address is desirable and the text in Section 3.2, item 4, corrected
   accordingly.

3.6.7 The Received field 'for' clause

   Decide what to do about the value of the "for" clause in Received
   fields.  See Section 3.5.2.

4. Impact on the MUA and on Message Headers

   In addition to the Received headers, mentioned above, there are many
   other places in MUAs or in user presentation in which email addresses
   or domain names appear.  Each one, whether the conventional From/To/
   Cc header fields, or Message-IDs, or In-Reply-To fields that may
   contain addresses or domain names, or in message bodies or elsewhere,
   must be examined from an internationalization perspective. The user
   will expect to mailbox and domain names in local characters, and to
   see them consistently: a situation in which an address is coded one
   way in a "From" field, another way in a signature line in the body of
   a the message, and, apparently arbitrarily, in one or the other of
   those forms in Return-Path, Received, or reference fields, will
   create confusion and frustration.   Variations on that problem will
   exist with any internationalization method, whether transport or
   MUA-only in structure.  Perhaps, if we have to live with it for a
   short time as a transition activity, that is worthwhile.  But the
   only practical way to avoid it, in both the medium and the longer
   term, is to have the encodings used in transport be as nearly as
   possible the same as the encodings used in message headers and
   message bodies.

   ...More discussion on specific headers to be supplied in the next
   version...

5. Internationalization and Full Localization

   Whenever one considers a new protocol, or revision of an existing
   one, for internationalization or other aspects of support for an
   improved user interface, important tradeoffs arise.  These tradeoffs
   can be described in several ways, e.g.,
   o  Simplicity versus localization capability
   o  User convenience, especially within a particular area or culture
      versus global interoperability
   o  and so on
   Maximum global interoperability is obtained by confining a protocol



Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 17]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   to an very limited number of characters, ideally ones that are easily
   distinguishable by people.  The historical choice in this regard has
   been the 26 upper-case ASCII letters, plus digits, plus a very small
   number of special characters.  It is probably no coincidence that
   these characters (with different, bit-minimizing, encodings) are the
   normal ones in early telegraphy and subsequent Telex character sets.
   But, as soon as users start looking at these characters, so do the
   complaints: text in all-upper-case is ugly, people should be able to
   write their names as they normally do and not in some transliterated
   or variant form, people should be able to communicate in their own
   languages using their own character sets, and so on.  Ultimately, not
   only are the characters used in writing at issue; so are the
   structures for constructing, e.g., command sequences, with different
   preferences typically reflecting the grammatical structures of
   different languages.  With sufficient ingenuity, all of these
   requirements can be accomodated, but typically at the cost of
   convenient use by people outside the locality or cultural group or to
   global interoperability.

   Email addresses illustrate this problem at its most difficult. They
   are seen and used by end users and there has been little success in
   hiding the forms that are actually used in the protocols. Worldwide,
   most communication is almost certainly among people who share
   languages and cultural assumptions, not in situations in which global
   interoperability is important (and where it is important that global
   interoperability be convenient and very reliable).  On the other
   hand, situations and communications that require global
   interoperability are still common and are commercially and
   intellectually important.

   So the question is how far should one go.  It is clearly important
   and sensible to accomodate local character sets, and to do so in a
   way that creates maximum convenience and attractive user interfaces
   in the long term.  But, as pointed out in passing in Section 3.3,
   RFC2821 still requires the ASCII at-sign character to divide the
   local part from the domain name. If even lexical support for the
   long-deprecated source routes is to be provided, comma and colon must
   also be supported.  This implies that a mailbox name that is
   completely in some character script other than ASCII is impossible
   without further changes to the email protocols.  In addition, the
   ordering implies by the "local-part@domain" construction, usually
   read in English as "local part at domain", seems quite strange and
   foreign in some other languages and cultures.  It is interesting that
   X.400 avoided this delimiter and ordering problem entirely by using
   Distinguished Names in which the various elements of an address were
   explicitly identified.  But, when Distinguished Names appear at the
   presentation layer or above, they appear with the various fields
   identified by tags which are, themselves, keywords that use a very



Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 18]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   restricted set of ASCII (actually ISO 646 or IA5) characters.

   In principle at least, the protocol extensions proposed here could be
   further extended to specify a separator character to distinguish
   local part from domain name and the order in which those names
   occurred.  For example, the MAIL and RCPT commands could be extended
   with parameters like
   SEPARATOR="UTF-8-character" ORDER-RL to identify a form consisting of
      the domain name followed by the local part, separated by the
      designated character
   But, while this would not impose particularly heavy burdens on SMTP
   processors, it would be a potential nightmare for users, who would
   have no way to accurately identify the components of an email
   address, at least without significant out-of-band information.  In
   addition, going that far would almost certainly touch off the debate,
   again, as to whether domain names should be presented in
   little-endian or big-endian order -- an issue that is, again,
   culturally sensitive as to which one feels most natural.

   It is not clear how far one should go, and the community should
   consider the issue very carefully.

6. Advice to Designers and Operators of Mail-receiving Systems

   As discussed above, in the historical Internet email context, the
   interpretation and permitted syntax for an email local-part is
   entirely the responsibility of the receiving system.  Systems can get
   themselves into trouble and, more particularly, can seriously
   restrict the number and type of users who can send mail to their
   users, by poor choices of format and syntax.  For example, general
   advice to system designers has long included "treat addresses in a
   case-independent fashion" and "do not use addresses that require
   quoting" in order to increase the odds that remote users will be able
   to properly compose and transmit intended addresses.   In a way, that
   advice is an extreme generalization of the "receiver" side of the
   robustness principle: being generous in what one accepts implies
   accepting as many plausible variations of an address local-part
   string as possible and designing the strict forms of those strings to
   facilitate differentiation when it is appropriate.

   As one moves toward internationalization of local parts, an expanded
   version of these principles is useful and may be even more
   appropriate, even though it is neither necessary nor desirable to
   turn those principles into protocol requirements.  For example, a
   receiving host should normally consider any string that would match
   under nameprep rules --or perhaps any string that would match under
   an expanded stringprep protocol-- as matching for local-part
   purposes. An even more "liberal" receiving host might use some sort



Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 19]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   of variant tables for its script(s) of interest to further expand the
   matching rules.

   But, whatever extended matching rules the local host adopts, those
   rules are a property of that host.  Senders should continue to be
   conservative about what they send, and relays should continue to
   avoid presumptions about their understanding of the content of
   local-parts. Receiving systems that have reason to adopt more
   restricted syntax rules, or interpretations of matching, should
   continue to be able to do so.

7. Security considerations

   Any expansion of permitted characters and encoding forms in email
   addresses raises the risk, however slight, of misdirected or
   undeliverable mail.  The problem is worsened if address information
   is carried in local character sets and must be converted to some
   standard form.  Any conversion of character sets may also be
   problematic for digitally-signed information.  Modulo those concerns,
   the ideas proposed here do not introduce new security issues.

8. Acknowledgements

   The author acknowledges the contributions and comments of Dave
   Crocker in a personal conversation, and the efforts of a private
   discussion group, led by Paul Hoffman and Adam Costello, to develop
   an MUA-only solution to this problem.  The author had hoped that
   effort would succeed, since the idea of requiring transport changes
   to support internationalization (or any other new function) is
   unattractive and should be avoided when possible.  Difficulties that
   group has encountered in properly defining a number of boundary
   conditions, including appropriate delimiters for permitting internal
   parsing of the local part and problems with right-to-left characters
   and substrings, have led to the conclusion that it is time to get a
   specific, transport-based, approach on the table.  While their ideas
   have inspired several of the properties of this proposal they are, of
   course, not responsible for the result and will probably disagree
   with it. Comments from Adam Costello on the first public draft were
   particularly helpful, and James Seng identified some
   internationalization issues that had not been addressed in the
   previous version.

9. An Appeal

   The author received a number of favorable comments on the general
   principles and design discussed in early drafts of this
   specification. He is not, however, able to continue its development
   as a one-person, or even one-person with occasional comments from



Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 20]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   others, basis.  In particular, he has almost no resources for
   developing MTA, MUA, or presentation code to test and demonstrate the
   concepts and details outlined above; without such resources, this
   approach will, inevitably, fail sooner or later.  So those who
   consider the idea attractive should think about, and develop, ways to
   join with the author in design team and development efforts.

Normative References

   [RFC0821]  Postel, J., "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, RFC
              821, August 1982.

   [RFC1123]  Braden, R., "Requirements for Internet Hosts - Application
              and Support", STD 3, RFC 1123, October 1989.

   [RFC2279]  Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO
              10646", RFC 2279, January 1998.

   [RFC2821]  Klensin, J., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 2821,
              April 2001.

   [RFC3490]  Faltstrom, P., Hoffman, P. and A. Costello,
              "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)",
              RFC 3490, March 2003.

   [RFC3491]  Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep
              Profile for Internationalized Domain Names (IDN)", RFC
              3491, March 2003.

   [RFC3492]  Costello, A., "Punycode: A Bootstring encoding of Unicode
              for Internationalized Domain Names in Applications
              (IDNA)", RFC 3492, March 2003.

Informative References

   [I-D.hoffman-imaa]
              Hoffman, P. and A. Costello, "Internationalizing Mail
              Addresses in Applications (IMAA)", draft-hoffman-imaa-03
              (work in progress), October 2003.

   [RFC2045]  Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail
              Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message
              Bodies", RFC 2045, November 1996.

   [RFC2046]  Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail
              Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046,
              November 1996.




Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 21]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   [RFC2056]  Denenberg, R., Kunze, J. and D. Lynch, "Uniform Resource
              Locators for Z39.50", RFC 2056, November 1996.

   [RFC2156]  Kille, S., "MIXER (Mime Internet X.400 Enhanced Relay):
              Mapping between X.400 and RFC 822/MIME", RFC 2156, January
              1998.

   [RFC2277]  Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and
              Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.

   [RFC2442]  Freed, N., Newman, D. and Hoy, M., "The Batch SMTP Media
              Type", RFC 2442, November 1998.

   [RFC2476]  Gellens, R. and J. Klensin, "Message Submission", RFC
              2476, December 1998.

   [RFC2554]  Myers, J., "SMTP Service Extension for Authentication",
              RFC 2554, March 1999.

   [RFC2556]  Bradner, S., "OSI connectionless transport services on top
              of UDP Applicability Statement for Historic Status", RFC
              2556, March 1999.

   [RFC2557]  Palme, F., Hopmann, A., Shelness, N. and E. Stefferud,
              "MIME Encapsulation of Aggregate Documents, such as HTML
              (MHTML)", RFC 2557, March 1999.

   [RFC2822]  Resnick, P., "Internet Message Format", RFC 2822, April
              2001.

   [RFC3192]  Allocchio, C., "Minimal FAX address format in Internet
              Mail", RFC 3192, October 2001.

   [RFC3454]  Hoffman, P. and M. Blanchet, "Preparation of
              Internationalized Strings ("stringprep")", RFC 3454,
              December 2002.


Author's Address

   John C Klensin
   1770 Massachusetts Ave, #322
   Cambridge, MA  02140
   USA

   Phone: +1 617 491 5735
   EMail: john-ietf@jck.com




Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 22]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


Intellectual Property Statement

   The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
   intellectual property or other rights that might be claimed to
   pertain to the implementation or use of the technology described in
   this document or the extent to which any license under such rights
   might or might not be available; neither does it represent that it
   has made any effort to identify any such rights. Information on the
   IETF's procedures with respect to rights in standards-track and
   standards-related documentation can be found in BCP-11. Copies of
   claims of rights made available for publication and any assurances of
   licenses to be made available, or the result of an attempt made to
   obtain a general license or permission for the use of such
   proprietary rights by implementors or users of this specification can
   be obtained from the IETF Secretariat.

   The IETF invites any interested party to bring to its attention any
   copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
   rights which may cover technology that may be required to practice
   this standard. Please address the information to the IETF Executive
   Director.


Full Copyright Statement

   Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.

   This document and translations of it may be copied and furnished to
   others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
   or assist in its implementation may be prepared, copied, published
   and distributed, in whole or in part, without restriction of any
   kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
   included on all such copies and derivative works. However, this
   document itself may not be modified in any way, such as by removing
   the copyright notice or references to the Internet Society or other
   Internet organizations, except as needed for the purpose of
   developing Internet standards in which case the procedures for
   copyrights defined in the Internet Standards process must be
   followed, or as required to translate it into languages other than
   English.

   The limited permissions granted above are perpetual and will not be
   revoked by the Internet Society or its successors or assignees.

   This document and the information contained herein is provided on an
   "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
   TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
   BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION



Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 23]


Internet-Draft    Internationalization of Email Addresses   October 2003


   HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
   MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.


Acknowledgment

   Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
   Internet Society.











































Klensin                  Expires April 21, 2004                [Page 24]