INTERNET-DRAFT                                         Larry Masinter
                                                    Xerox Corporation
                                                        Martin Duerst
                                                  W3C/Keio University
draft-masinter-url-i18n-03                          November 11, 1998
Expires in 6 months




       Internationalized Uniform Resource Identifiers (IURI)



Status of this Memo

This document is an Internet-Draft.  Internet-Drafts are working
documents of the Internet Engineering Task Force (IETF), its areas,
and its working groups.  Note that other groups may also distribute
working documents as Internet-Drafts.

Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months
and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any
time.  It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference
material or to cite them other than as ``work in progress.''

To view the entire list of current Internet-Drafts, please check the
"1id-abstracts.txt" listing contained in the Internet-Drafts Shadow
Directories on ftp.is.co.za (Africa), ftp.nordu.net (Northern
Europe), ftp.nis.garr.it (Southern Europe), munnari.oz.au (Pacific
Rim), ftp.ietf.org (US East Coast), or ftp.isi.edu (US West Coast).

This document is not a product of any working group, but may be
discussed on the mailing list <uri@bunyip.com>.



Abstract

URIs [RFC 2396] are defined as sequences of characters chosen
from a limited subset of the repertoire of ASCII characters both
for transmission in network protocols and representation in spoken
and written human communication.

This document defines IURIs (Internationalized URIs) as a sequence
of characters from the repertorie of the UCS (Universal Character
Set). A mapping of IURIs to URIs and guidelines for the use and
deployment of IURIs in various elements of software that deal
with URIs are given.



0. Change History

The main change from draft-masinter-url-i18n-02.txt is a rewrite
to introduce IURIs as sequences of (abstract) characters. This
mainly affected the overall structure and wording, but not the
actual details.



1. Introduction

1.1 Overview

URIs [RFC 2396] are defined as sequences of characters chosen from a
limited subset of the repertoire of ASCII characters. This document
defines IURIs (Internationalized URIs) as a sequence of characters
from a much wider repertoire. The base for the repertoire is the UCS
(Universal Character Set, [ISO 10646]), but as in the case of URIs
and ASCII, certain restrictions apply.

The characters in URIs are frequently used for representing words of
natural languages. However, due to the limited character repertoire
of URIs, this favors some languages over others; most languages of
the world are not merely written with the letters A-Z.

Using words from natural languages in identifiers has various
advantages. This should be quite obvious from the fact that such
identifiers are extremely widespread. Such identifiers are easier
to memorize, easier to interpret, to transcribe, easier to create,
easier to guess, and easier to identify with. Also, for native
speakers, all these operations are much easier to do in the script
they are used to; handling Latin letters is as difficult for many
people around the world as handling the letters of another script
for people used to the Latin alphabet, and transcriptions to Latin
letters usually introduce additional ambiguities.

In addition, URIs are not primary identifiers, but define a mechanism
to integrate a large number of different kinds of identifiers into an
uniform representation. Using characters beyond the ASCII repertoire
is widespread and increasing practice for some kinds of primary
identifiers, and some conventions of how to convert these to URIs
in a well-defined way are necessary.


1.2 Limitations

The use of words from natural languages in identifiers also can
bring with it some problems, which are shortly discussed here for
completeness. In particular, it seemingly creates an association
between the meaning(s) of a word and the contents or function of
a resource. This tends to exclude other meanings that may be
associated to the resource with equal or better reason, and makes
it impossible to associate the same meaning with another resource
that would also deserve this association. It may also lead to
misunderstandings about the content of the resource because most
words have more than one meaning associated to it. In addition,
because the content of resources and the meaning of words changes
over time, it is difficult to maintain the association over time,
which means that either the identifier becomes meaningless or
misleading, or it has to be changed, thus breaking existing
references. The advantages and disadvantages of creating identifiers
from natural languages therefore have to be carefully considered.

The use of characters outside the strictly limited repertoire of
a subset of ASCII introduces additional limitations, and gives
raise to additional considerations, which are discussed wherever
appropriate thoughout this document. As a base for this discussion,
it should be noted that the infrastructure for the appropriate
handling of characters from local scripts is widely deployed in
local versions of software, and that software that can handle a
wide variety of scripts and laguages at the same time is increasing.

It is therefore not appropriate to force users in all language
communities to be restricted to a single alphabet. In particular,
it is not appropriate to impose the difficulties of using an
unfamiliar alphabet in cases where e.g. 99.9% or more of the
potential users of an identifier are more comfortable when
using that identifier in the appropriate language and script.

However, the decision of where and how the use of identifiers
with characters other than A-Z is appropriate remains with the
creators and users of these identifiers. This document defines
IURIs and their mapping to URIs in order to remove technical
restrictions on user-oriented decisions, and in order to
extend the benefits of using native languages and scripts
without excluding those that do not know these languages or
scripts or do not have the appropriate software.


1.X Notation

The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
"SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
document are to be interpreted as described in RFC 2119.



2. Syntax

This section defines the syntax of Internationalized Uniform
Resource Identifiers (IURI), and their mapping to URIs.
In accordance with [RFC 2396, Section 1.5], an IURIs is defined
as a sequence of characters, which is not always represented as
a sequence of octets. This assures that IURIs cannot only be
transmitted electronically, but can also be written on paper
or read over the radio.

Defining IURIs as characters also takes into account the
varieties of encodings used on different computer systems
worldwide. While this is of considerably higher importance
for IURIs than for URIs, please note that this is also
relevant for URIs. URIs transported e.g. in HTML documents
that are encoded in EBCDIC or UTF-16 are not sent over
the wire using the same octet sequences as URIs in an
ASCII-encoded HTML document.

Note: Please note that the encoding and the octets discussed
      here are not the same as those discussed in [RFC 2976,
      Section 2.1]. Here, we are discussing the encoding
      of URIs/IURIs, defined in terms of characters, for
      digital transfer and storage. There, the encoding
      of octets used in protocols for which URIs are defined
      into URI characters is defined.


2.1 IURI Syntax

IURIs are defined by extending the syntax of URIs defined in
[RFC 2396] as follows:

The character category "unreserved" [RFC 2396, Section 2.3]
is extended by adding all the characters of the UCS (Universal
Character Set, [ISO 10646/Unicode]) beyond U+0080, subject
to the limitations given in Section 2.3.

The syntax and use of URI components and reserved characters
is exactly the same as that in [RFC 2396, Section 3]. This
means that all the operations defined in [RFC 2396], such
as the resolution of relative URIs, can be applied to IURIs
by IURI-processing software exactly in the same way as this
is done by URI-processing software.

Characters outside the ASCII range MUST NOT be used for
syntactical purposes, i.e. to delimit components of newly
defined URL schemes.


2.2 Mapping of IURIs to URIs

This section defines the mapping from IURIs to URIs:

1) Represent the IURI characters as a sequence of ISO 10646
   characters.
2) "Normalize" the character sequence to reduce ambiguity.
   [UNI15] defines several normalization forms; for the purpose
   of representing characters in URIs, "Normalization Form CC".
   Please refer to further discussion in Section 2.3.
3) Encode the result with the UTF-8 character encoding [RFC 2279]
4) Use %HH hex-encoding [RFC 2396, Section 2.4.1] to encode any
   octet in the hexadecimal range 80-FF.
5) Represent the remaining octets with their corresponding ASCII
   character.

In step 4), octets in the ASCII range MUST NOT be escaped further,
because they are already in their correct escaping stage in IURIs.

The above mapping produces an URI fully conforming to [RFC 2936]
out of each IURI. In addition, due to the properties of the UTF-8
character encoding, it results in the identity transformation for
URIs. Every URI is therefore by definition an IURI.

URIs obtained by converting IURIs as above are also called
"escaped IURIs" in circumstances where it is necessary to
distinguish them from URIs in general. In contrast to this,
IURIs as defined in Section 2.1 are called "native IURIs"
when an explicit distinction is necessary.

Escaped IURIs can be converted back to their native form.
In some circumstances, it may not be clear whether an URI
is the result of escaping an IURI or not. Some cases are
trivial because the URI and the IURI are identical.
Also, it should be noted that due to the regularity of the
UTF-8 character encoding, an URI that looks like an escaped
IURI with extremely high probability also is an escaped IURI.
This means that an URI that can be converted back to a sequence
of characters by inverting the above steps 1)-5) with extremely
high probability is an escaped URI.

Please note that escaped URIs are also consistent with the
URN syntax [RFC 2141], and with recent URL scheme definitions
[RFC 2192], [RFC 2384], because these already are based on
UTF-8 to encode characters outside the ASCII repertoire.
As a consequence, in contexts where IURIs are acceptable
and will be transformed to URIs when necessary, URNs
and IMAP and POP URIs can be expressed in the
form of IURIs.

In some cases, some components of an URI may be convertible
to native IURI form, whereas other components contain %HH
escapings that cannot be converted back, or that are not
converted back. In these cases, we use the term "partial
IURI". In partial IURIs, the conversion between native and
escaped representation and back can be applied whenever
and wherever appropriate and possible, but those parts
that cannot be converted MUST be left intact.


2.3 IURI Syntax Limitations

This section gives the limitations on characters and
character sequences usable for URIs. These limitations
are of varying nature, with respect to their strictness
(expressed with the usual vocabulary from [RFC 2119])
and with respect to their enforcability. In particular,
some limitations are very strict, but are not easily
or only partially enforcable due to the fact that the
repertoire of the UCS is still being expanded.

In addition, the list of limitations contains limitations
that can be expressed in terms of codepoints, but not
in terms of characters.

- The repertoire of characters allowed in each URI
  component is limited by the definition of this component.
  For example, the definition of host names currently
  does not allow the use of e.g. "_", nor of any character
  outside the ASCII repertoire. This specification does
  not relax this limitation, it only provides the base
  to relaxing this limitation when and where this is
  thought to be appropriate.

  In particular, please note that the scheme component,
  which is fully defined in [RFC 2396], is not extended
  by this specification, i.e. scheme names with characters
  outside the ASCII repertoire are not allowed.

- Characters similar to those in the categories "space",
  "delims", and "unwise" in [RFC 2396, Section 2.4.3]
  MUST NOT be used.

  [exact definition; do we need an exception for
  Persian here? Do we want to repeat the categories from
  2.4.3? do we want to give a list of characters?]

- Full-width ASCII equivalents

- "Control characters" MUST NOT be used. This includes
  symmetric swapping, plane-14 language tag characters,...
  (for BIDI, see below)

- Code points reserved for private use MUST NOT be used.

- Code points reserved for surrogates MUST NOT be used.

- Where there exist duplicate ways of encoding a certain
  character as visible to the user, the way defined in
  [UNI15][RFC-Duerst] as canonically composed MUST be used.

- Other cases, to be studied,...


2.4 Bidirectional IURIs

Bidirectional (BIDI) IURIs, i.e. IURIs containing characters
with an inherent right-to-left writing direction, require
additional intention when being converted from a visual
representation to a digital representation.

In digital representations (as well as when read/spelled),
the sequence of components and characters is in logical
order. This conforms to the specifications for the UCS and
allows generic operations, such as the resolution of
relative IURIs, to be carried out without special provisions.

A visual representation placing the IURI characters strictly
from left to right would make some of its components, such
as words written in Arabic or Hebrew, unreadable. On the
other hand, an uncontrolled reversion of the whole IURI would
make components with Latin or other left-to-right words
unreadable, and/or would obscure the seqence of the IURI
components. In addition, a direct application of the
Unicode bidirectionality algorithm [????] would relocate
the reserved characters that define the strucure of an URI
because most of them have neutral directionality.

The visual representation of IURIs is therefore defined as
follows:

- The IURI as a whole is presented from left to right,
  component by component.

- Within each component, the Unicode bidi algorithm is
  applied, assuming a left-to-right embedding context.

For display, this behavior can be achieved by preceeding
the IURI with an LRE (left to right embedding) character,
following it with a PDF (pop directional formatting)
character, and preceeding and following each reserved
character by an LRM (left to right mark) character.
In this form, it can be passed to a display engine
supporting the Unicode BIDI algorithm.


3. Software requirements

Supporting IURIs in the same places where URIs are currently used
requires cooperation from the providers of several different
components of the URI infrastructure: software interfaces that
handle IURIs, software that allows users to enter IURIs, software
that generates IURIs, software that displays IURIs, formats that
transport IURIs, and software that interprets IURIs.


3.1 IURI software interfaces

Software interfaces that handle URIs, such as URI-handling APIs
and protocols transfering URIs, SHOULD be upgraded to handle IURIs.
In case the current handling is based on ASCII, UTF-8 SHOULD
be choosen as the encoding for IURIs, because this is compatible
with ASCII, is in accordance with the recommendations of [RFC 2277],
makes it easy to convert to escaped IURIs where necessary, and
can significantly reduce the space needed for IURIs.
In any case, the encoding used MUST not be left undefined.

Upgrading to IURIs is important because for certain scripts, for
example Thai or Georgian, a character that needs one octet in a
native representation expands to nine octets in an escaped IURI,
but only three octets in UTF-8. While it can be assumed that there
should in general be enough slack in the existing length limits
for URIs to accomodate the later, an expansion by a factor of
nine is more dangerous.

Software components that transfer from components that
allow IURIs to components that can only handle URIs MUST
escape IURIs. Software components that transfer in the
other direction MAY unescape IURIs. It is preferable
to not unescape IURIs when there is a chance that
this cannot be done correctly. For example, if it cannot
be checked whether the sequence of %HH escapes corresponds
to a valid sequence of UTF-8 octets, unescaping should not
be done.


3.2 IURI entry

One component of software that deals with IURIs allows users to enter
a IURI, e.g. by typing or dictation. For example, a person viewing a
visual representation of a IURI (as a sequence of glyphs, in some
order, in some visual display) might use a keyboard entry method for
keys in that language to create the IURI. Depending on the script
and the input method used, this may be a more or less complicated
process.

The process of IURI entry MUST assure as far as possible that the
limitations defined in Section 2.4 are met. This may be done by
choosing appropriate input methods or variants thereof, by
converting the characters being input appropriately, by eliminating
characters that cannot be converted, and/or by issuing a warning or
error message to the user.

An input field primarily or only used for the input of URIs/IURIs
MUST allow the user to view an IURI in its escaped form.
Places where the input of IURIs is frequent SHOULD provide the
possibility for viewing an IURI in its escaped form.

An IURI input component that interfaces to components that handle
URIs, but not IURIs, MUST escape the IURI before passing it to
such a component.

The input of IURIs with right-to-left characters requires additional
care to keep the visual and the internal representation in synch,
and to eliminate control characters and marks used to control
the display before passing the IURI over to a resolver. IURI
input fields that allow the input of right-to-left characters
MUST provide the appropriate functionality.


3.3 URI generation

Systems that are offering resources through the Internet, where those
resources have logical names, sometimes offer the ability to generate
URIs for the resources they offer.  For example, some HTTP servers
offer the ability to generate a 'directory listing' for file
directories under their purview, and then to respond to the generated
URIs with the files.

Many legacy character encodings are in use in various file systems.
Currently deployed systems do not transform the local character
representation of the underlying system before generating URIs.

For maximum interoperability, systems that generate resource
identifiers should do the appropriate transformations and use
escaped IURIs in cases where it cannot be expected that the
recipient understands native IURIs. Due to the way most
user agents currently work, native IURIs, encoded in UTF-8,
may be used if the recipient announces that it can interpret
UTF-8.

This recommendation in particular applies to HTTP servers.
For FTP servers, similar considerations apply, see in particular
[FTPI18N].
What exactly about gopher and other protocols????


3.4 URI selection

In some cases, resource owners and publishers have control over
the IURIs used to identify their resources. Such control is mostly
executed by controlling the resource names, such as file names,
directly.

In such cases, it is RECOMMENDED to avoid choosing IURIs that are
easily confused. For example, for ASCII, the lower-case ell "l"
is easily confused with the digit one "1", and the upper-case oh
"O" is easily confused with the digit zero "0". Publishers should
avoid to unintentionally confuse users with "br0ken" or "1ame"
identifiers.

Outside of the ASCII range, there are many more opportunities
for confusion; a complete set of guidelines is too lengthy to
include here. As long as names are limited to characters from
a single script, native writers of a given script or language
will know best when ambiguities can appear, and how they can
be avoided. What may look ambiguous to a stranger may be
completely obvious to the average native user.

Please note that the limitations defined in Section 2.3 and
the recommendations given here are of a different nature.
The limitations defined in Section 2.3 are necessary to
avoid duplicate encodings that are artefacts of digital
representation and that the user has no way to distinguish
visually. On the other hand, in a given context, an idetifier
such as "BOX0021" can be completely appropriate, and it is
impossible to find a an algorithm that distinguishes the
appropriate from the confusing identifiers.

Say something about Latin vs. Greek vs. Cyrillic "A"????
Here or in 2.1????


3.5 Display of URIs

Many systems contain software that present URIs to users as part of
their user interface (sometimes presenting 'friendly' URIs; do we
need a definition for 'friendly' URIs? I don't know what it is.).
This section applies to this presentation, as well as to the
strategy for printing URIs in magazines, newspapers, or reading
them over the radio.

Software that displays identifiers to users should follow a general
principle: "Don't display something to a user that the user would
not be able to enter." The consequences of this principle require
judgement about the availability of software that implements the
entry methods described in Section 3.2.

a) In situations where a viewer is not likely to have software that
implements non-ASCII character entry (as described in Section 3.1),
or where it can be expected that only a limited range of non-ASCII
characters can be entered, any part of an IURI containg characters
outside the range allowed in [RFC 2396] or any additions SHOULD be
escaped before being displayed.

b) In situations where a viewer _is_ likely to have such software,
IURIs MAY be displayed directly.

For display of BIDI IURIs, please see section 2.4.


3.5 Interpretation of URIs

Software that interprets IURIs as the names of local resources
SHOULD accept IURIs in multiple forms, and convert and match them
with the appropriate local resource names.

Multiple representations first includes both IURIs in the
native character encoding of the protocol (UTF-8 if not
otherwise defined) and escaped IURIs.

Second, it MAY include URIs constructed based on other character
encodings than UTF-8. Such URIs may be produced by user agents
that do not conform to this specification use legacy encodings
to convert non-ASCII characters to URIs. Whether this is necessary,
and what character encodings to cover, depends on a number of
factors, such as the local character encodings and the
distribution of various versions of user agents. For example,
software for Japanese may accept URIs in Shift-JIS and/or EUC-JP
in addition to UTF-8.
[we have to say more clearly that we are speaking about HTTP here;
I'm not sure how much this is applicable in general]

Third, it MAY include additional mappings to be more user-friendly
and robust against transmission errors. These would be similar to
how currently some servers treat URIs as case-insensitive, or
perform additional matchings to account for spelling errors.
For characters beyond the ASCII repertoire, this may e.g.
include ignoring the accents on received IURIs or resource
names where appropriate.
[add warning about dependency of casing and "accents" on
language]

It may seem to be difficult to unambiguously identify a resource
if too many mappings are taken into consideration. This can indeed
be the case. However, because escaped and native IURIs can easily
be distinguished, and because of the regularity of UTF-8, the
potential for collisions is usually lower that it may seem
at first sight.


3.6 Transportation of IURIs in document formats

Document formats that transport URIs should be upgraded to
allow the transport of IURIs. In those cases where the document
as a whole has a native character encoding, IURIs should also
be encoded in this encoding, and converted accordingly by
the parser and interpreter. IURI characters that are not expressible
in the native encoding SHOULD be escaped according to Section 2.2,
or MAY be escaped in another way if the document format provides
a way to do this (e.g. numeric character references in
HTML/XML/SGML).

Please note that an interpretation of characters in URIs outside
the ASCII repertoire as IURIs, i.e. conforming to this specification,
is already defined as error behaviour in HTML 4.0 [HTML] and in
XML 1.0 [XML].



4. Upgrading strategy

As this recommendation places further constraints on software for
which many instances are already deployed, it is important to
introduce upgrade carefully, and to be aware of the various
interdependencies.


4.1 Upgrade dependencies

If IURIs cannot be interpreted correctly, they should not be
generated or transported. This suggests that upgrading URI
interpreting software to accept IURIs should have highest
priority.

On the other hand, a single IURI is interpreted only by
a single or very few interpreters that are know in advance,
while it may be entered and transported very widely.

Therefore, IURIs benefit most from a broad upgrade of
software to be able to enter and transport IURIs, but
before publishing any individual IURI, care should be
taken to upgrade the corresponding interpreting software
in order to cover the forms expected to be received
by various versions of entry and transport software.

The upgrade of generating software to IURIs (instead of a local
encoding) should happen only after the service is upgraded to accept
IURIs. Similarly, IURIs should only be generated when the service
accepts IURIs and the intervening infrastructure and protocol is
known to transport them safely.

Display software should be upgraded only after upgraded entry
software has been widely deployed to the population that will
see the displayed result.

These recommendations, when taken together, will allow for the
extension from URIs to IURIs in order to handle scripts other
than ASCII while minimizing interoperability problems.


4.2 Examples: upgrading to IURIs within various contexts

4.2.1 IURIs within HTTP

The HTTP protocol [RFC HTTP] includes the URI of the resource being
accessed as the 'Request-URI' in the request line. Most deployed HTTP
servers do not restrict the octets allowed in the protocol.
Therefore, upgrading from URIs to IURIs encoded in UTF-8
according to the recommendations of Section 3.1
will not be difficult.

However, most deployed HTTP servers that access resources with
localized non-ASCII naming do currently not translate the
Request-URI's character encoding to a local form, and will need
to be upgraded to accept such aliases. In order for URI composition
and transmission software to know that the recipient HTTP server
has been upgraded, it may be useful to define an extension field
for HTTP which explicitly informs the client about the server's
capabilities and translation rules in this area.

For this purpose, the OPTIONS method can be used, with a return value
that includes a header which has two known enumerated values:

inturi = "inturi" ":" ("iuri" | "utf8")

"iuri" means the server accepts and correctly interprets escaped
IURIs.

"utf8" means that the server also accepts IURIs sent in UTF-8,
according to Section 3.1.
This doesn't guarantee that the transport path can handle
native UTF-8 all the way through a chain of proxies
(a hop-by-hop header would be needed to ensure that).


5. Security Considerations

If IURI entry software normalizes the characters entered, but
the resource names on the interpreting side are not normalized
accordingly, and the interpreting software does not take this
into account, there is a possibility of "spoofing". Similar
possibilities turn up when interpreting software accepts URIs
in various native encodings or allows to have accents and similar
things ignored.

"Spoofing" means that somebody may add a resource
name that looks the same or similar to the user while actually
different, or a resource name that contains the same characters,
but in a different encoding. The added resource may pretend
to be the real resource by looking very similar, but may
contain all kinds of changes that may be difficult to spot
but can cause all kinds of problems.

Conceptually, this is no different from the problems surrounding
the use of case-insensitive web servers. For example, a popular
web page with a mixed case name (http://big.site/PopularPage)
might be "spoofed" by someone who obtains access to
(http://big.site/popularpage).

However, the introduction of character normalization, of additional
mappings for user convenience, and of mappings for various encodings
may increase the number of spoofing possibilities. In some cases,
in particular for Latin-based resource names, this is usually
easy to detect because UTF-8-encoded names, when interpreted and
viewed as legacy encodings, produce mostly garbage. In other cases,
when concurrenly used encodings have a similar structure, but there
are no characters that have exactly the same encoding, detection
is more difficult. A good example may be the concurrent use of
Shift_JIS and EUC-JP on a Japanese server.
, whereas in cases where

Administrators of large sites which allow independent users to
create subareas may need to be careful that the aliasing rules
do not create chances for spoofing.



Acknowledgements

The issue addressed here has been discussed at numerous times over the
last many years; for example, there was a thread in the HTML working
group in August 1995 (under the topic of "Globalizing URIs") in the
www-international mailing list in July 1996 (under the topic of
"Internationalization and URLs"), and ad-hoc meetings at the
Unicode conferences in September 1995 and September 1997.

Thanks to Francois Yergeau, Chris Wendt, Yaron Goland, Graham Klyne,
Roy Fielding, M.T. Carrasco Benitez and many others for help with
understanding the issues and possible solutions.



Copyright

Copyright (C) The Internet Society, 1997. All Rights Reserved.

This document and translations of it may be copied and furnished to
others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
or assist in its implementation may be prepared, copied, published
and distributed, in whole or in part, without restriction of any
kind, provided that the above copyright notice and this paragraph
are included on all such copies and derivative works.  However, this
document itself may not be modified in any way, such as by removing
the copyright notice or references to the Internet Society or other
Internet organizations, except as needed for the purpose of
developing Internet standards in which case the procedures for
copyrights defined in the Internet Standards process must be
followed, or as required to translate it into languages other
than English.

The limited permissions granted above are perpetual and will not be
revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

This document and the information contained herein is provided on an
"AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."



Author's addresses

        Larry Masinter
        Xerox Corporation
        3333 Coyote Hill Road
        Palo Alto, CA 94304
        masinter@parc.xerox.com
        http://www.parc.xerox.com/masinter
        Fax: +1 650 812-4333

        Martin J. Duerst
        W3C/Keio University
        5322 Endo, Fujisawa
        252-8520 Japan
        duerst@w3.org
        http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst/
        Tel/Fax: +81 466 49 1170

        Note: The homepage URI of the second author contains a
              working escaped IURI.

        Note: Please write "Duerst" with u-umlaut wherever
              possible, i.e. as "D&uuml;rst" in HTML.



References

[HTML4]       "HTML 4.0", World Wide Web Consortium,
         <http://www.w3.org/TR/REC-html40/appendix/notes.html#h-B.2>.

[RFC 2119]    S. Bradner, "Key words for use in RFCs to Indicate
              Requirement Levels", March 1997.

[RFC 2141]    R. Moats, "URN Syntax", May 1997.

[RFC 2192]    C. Newman, "IMAP URL Scheme", September 1997.

[RFC 2279]    F. Yergeau. "UTF-8, a transformation format of ISO
              10646.", January 1998.

[RFC 2384]    R. Gellens, "POP URL Scheme", August 1998.

[RFC 2396]    T.Berners-Lee, R.Fielding, L.Masinter. "Uniform
              Resource Identifiers (URI): Generic Syntax." August,
              1998.

[RFC FTP]     B. Curtis, "Internationalization of the File Transfer
              Protocol", <draft-ietf-ftpext-intl-ftp-05.txt>.

[RFC HTTP]    R.Fielding, J.Gettys, et al, "Hypertext Transfer
              Protocol -- HTTP/1.1",
              <draft-ietf-http-v11-spec-rev-04.txt>.

[UNI15]       M.Davis, "Unicode Normalization Forms", Draft Unicode
              Technical Report #15, August 1998.
              <http://www.unicode.org/unicode/reports/tr15/>

[XMl1]        "XML 1.0", World Wide Web Consortium Recommendation,
              <http://www.w3.org/TR/REC-xml#sec-external-ent>.



Glossary/Index (to be completed)


URI,URN,IURI,UCS,escaped IURI, native IURI,