Network Working Group                                   A. Phillips, Ed.
Internet-Draft                                          webMethods, Inc.
Expires: August 15, 2005                                        M. Davis
                                                                     IBM
                                                       February 14, 2005


                     Matching Language Identifiers
                     draft-phillips-langmatching-00

Status of this Memo

   This document is an Internet-Draft and is subject to all provisions
   of section 3 of RFC 3667.  By submitting this Internet-Draft, each
   author represents that any applicable patent or other IPR claims of
   which he or she is aware have been or will be disclosed, and any of
   which he or she become aware will be disclosed, in accordance with
   RFC 3668.

   Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering
   Task Force (IETF), its areas, and its working groups.  Note that
   other groups may also distribute working documents as
   Internet-Drafts.

   Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months
   and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any
   time.  It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference
   material or to cite them other than as "work in progress."

   The list of current Internet-Drafts can be accessed at
   http://www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt.

   The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at
   http://www.ietf.org/shadow.html.

   This Internet-Draft will expire on August 15, 2005.

Copyright Notice

   Copyright (C) The Internet Society (2005).

Abstract

   This document describes different mechanisms for comparing and
   matching the language identifiers defined by RFC3066bis. Possible
   algorithms for language negotiation and content selection are
   described. Portions of this document obsolete RFC 3066. [1]





Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                 [Page 1]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


Table of Contents

   1.  Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
   2.  The Language Range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
     2.1   Extended Language Range  . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
     2.2   Meaning of the Language Tag  . . . . . . . . . . . . . . .  5
       2.2.1   Default Matching Scheme  . . . . . . . . . . . . . . .  6
     2.3   Other Matching Schemes . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
     2.4   Considerations for Private Use Subtags . . . . . . . . . .  8
   3.  IANA Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  9
   4.  Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
   5.  Character Set Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
   6.  References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
       Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
   A.  Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
       Intellectual Property and Copyright Statements . . . . . . . . 15



































Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                 [Page 2]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


1.  Introduction

   Human beings on our planet have, past and present, used a number of
   languages.  There are many reasons why one would want to identify the
   language used when presenting or requesting information.

   Information about a user's language preferences commonly needs to be
   identified so that appropriate processing can be applied.  For
   example, the user's language preferences in a browser can be used to
   select web pages appropriately.  A choice of language preference can
   also be used to select among tools (such as dictionaries) to assist
   in the processing or understanding of content in different languages.

   Given a set of language identifiers, such as those defined in
   RFC3066bis, various mechanisms can be envisioned for performing
   language negotiation and tag matching.  The suitability of a
   particular mechanism to a particular application depends on the needs
   of that application.

   This document defines language ranges and syntax for specifying user
   preferences in a request for language content.  It also specifies a
   default algorithm for matching language ranges to content (language
   tags), as well as alternate mechanisms suitable for certain
   applications.

   The keywords "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
   "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
   document are to be interpreted as described in [RFC 2119] [12].























Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                 [Page 3]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


2.  The Language Range

   A Language Range is a set of languages whose tags all begin with the
   same sequence of subtags.  A Language Range can be represented by a
   'language-range' tag, by using the definition from HTTP/1.1 [17] :
   language-range = language-tag / "*"

   That is, a language-range has the same syntax as a language-tag or is
   the single character "*".  This definition of language-range implies
   that there is a semantic relationship between tags that share the
   same subtag prefixes.

   A language-range matches a language-tag if it exactly equals the tag,
   or if it exactly equals a prefix of the tag such that the first
   character following the prefix is "-".  (That is, the language-range
   "en-de" matches the language tag "en-DE-boont", but not the language
   tag "en-Deva".)

   The special range "*" matches any tag.  A protocol which uses
   language ranges may specify additional rules about the semantics of
   "*"; for instance, HTTP/1.1 specifies that the range "*" matches only
   languages not matched by any other range within an "Accept-Language:"
   header.

   As noted above, not all languages or content denoted by a specific
   language-range may be mutually intelligible and this use of a prefix
   matching rule does not imply that language tags are assigned to
   languages in such a way that it is always true that if a user
   understands a language with a certain tag, then this user will also
   understand all languages with tags for which this tag is a prefix.
   The prefix rule simply allows the use of prefix tags if this is the
   case.

2.1  Extended Language Range

   The simple matching described above is not always the most
   appropriate use of the information contained in language tags.  Some
   applications may wish to define a more granular matching scheme based
   on extended language ranges:
   extended-language-range = (subtag / "*") *("-" (subtag / "*"))
   subtag = (1*8alphanum)
   alphanum = ALPHA / DIGIT

   In this language range scheme, a language range takes the form of a
   series of subtags or the special subrange of "*".  For example, the
   language range "en-*-US" specifies a primary language of 'en',
   followed by any script subtag, followed by the region subtag 'US'.




Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                 [Page 4]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


   Ed.Note> A more exact ABNF is possible to construct.  It would need
   to capture the structure of langtag and show that each field is
   optional.  My first stab at it was something like:
   (primary_lang / "*")
   [[[ "-" (script / "*")]
    [[ "-" (region / "*")]
     [ ("-*" / *("-" variant))]]]]

2.2  Meaning of the Language Tag

   The language tag always defines a language as spoken (or written,
   signed or otherwise signaled) by human beings for communication of
   information to other human beings.

   If a language tag B contains language tag A as a prefix, then B is
   typically "narrower" or "more specific" than A.  For example,
   "zh-Hant-TW" is more specific than "zh-Hant".

   This relationship is not guaranteed in all cases: specifically,
   languages that begin with the same sequence of subtags are NOT
   guaranteed to be mutually intelligible, although they may be.  For
   example, the tag "az" shares a prefix with both "az-Latn"
   (Azerbaijani written using the Latin script) and "az-Cyrl"
   (Azerbaijani written using the Cyrillic script).  A person fluent in
   one script may not be able to read the other, even though the text
   might be identical.  Content tagged as "az" most probably is written
   in just one script and thus might not be intelligible to a reader
   familiar with the other script.

   The relationship between the tag and the information it relates to is
   defined by the standard describing the context in which it appears.
   Accordingly, this section can only give possible examples of its
   usage.
   o  For a single information object, the associated language tags
      might be interpreted as the set of languages that is required for
      a complete comprehension of the complete object.  Example: Plain
      text documents.
   o  For an aggregation of information objects, the associated language
      tags could be taken as the set of languages used inside components
      of that aggregation.  Examples: Document stores and libraries.
   o  For information objects whose purpose is to provide alternatives,
      the associated language tags could be regarded as a hint that the
      content is provided in several languages, and that one has to
      inspect each of the alternatives in order to find its language or
      languages.  In this case, the presence of multiple tags might not
      mean that one needs to be multi-lingual to get complete
      understanding of the document.  Example: MIME
      multipart/alternative.



Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                 [Page 5]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


   o  In markup languages, such as HTML and XML, language information
      can be added to each part of the document identified by the markup
      structure (including the whole document itself).  For example, one
      could write <span lang="FR">C'est la vie.</span> inside a
      Norwegian document; the Norwegian-speaking user could then access
      a French-Norwegian dictionary to find out what the marked section
      meant.  If the user were listening to that document through a
      speech synthesis interface, this formation could be used to signal
      the synthesizer to appropriately apply French text-to-speech
      pronunciation rules to that span of text, instead of misapplying
      the Norwegian rules.

2.2.1  Default Matching Scheme

   Implementations that are searching for content or otherwise matching
   language tags to a language-range [Section 2] may choose to assume
   that there is a semantic relationship between two tags that share
   common prefixes.  This is called 'language tag fallback'.  The most
   common implementation follows this pattern:

   When searching for content using language tag fallback, the language
   tag is progressively truncated from the end until a match is located.
   For example, starting with the tag "en-US-boont", searches or matches
   would first be performed with the whole tag, then with "en-US", and
   finally with "en".  This allows some flexibility in finding content.
   It also typically provides better results when data is not available
   at a specific level of tag granularity or is sparsely populated (than
   if the default language for the system or content were used).

   Tag to match: en-US-boont
   1. en-US-boont
   2. en-US
   3. en

               Figure 4: Default Fallback Pattern Example

   When working with tags and ranges you should also note the following:

   1.  Private-use and Extension subtags are normally orthogonal to
       language tag fallback.  Implementations should ignore
       unrecognized private-use and extension subtags when performing
       language tag fallback.  Since these subtags are always at the end
       of the sequence of subtags, they naturally fall out of the
       default fallback pattern (above).  Thus a request to match the
       tag "en-US-boont-x-1943" would produce exactly the same
       information content as the example above.
   2.  Implementations that choose not to interpret one or more
       private-use or extension subtags should not remove or modify



Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                 [Page 6]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


       these extensions in content that they are processing.  When a
       language tag instance is to be used in a specific, known
       protocol, and is not being passed through to other protocols,
       language tags may be filtered to remove subtags and extensions
       that are not supported by that protocol.  This should be done
       with caution, since it it is removing information that may be
       relevant if services on the other end of the protocol would make
       use of that information.
   3.  Some applications of language tags may want or need to consider
       extensions and private-use subtags when matching tags.  If
       extensions and private-use subtags are included in a matching
       process that utilizes the default fallback mechanism, then the
       implementation should canonicalize the language tags and/or
       ranges before performing the matching.  Note that language tag
       processors that claim to be "well-formed" processors as defined
       in [1] generally fall into this category.

2.3  Other Matching Schemes

   Implementations MAY choose to implement different styles of matching
   for different kinds of processing.  For example, an implementation
   could treat an absent script subtag as a "wildcard" field; thus
   "az-AZ" would match "az-AZ", "az-Cyrl-AZ", "az-Latn-AZ", etc.  but
   not "az".  If one item is to be chosen, the implementation could pick
   among those matches based on other information, such as the most
   likely script used in the language/region in question.

   Because the primary language subtag cannot be absent, the 'UND'
   subtag might sometimes be used as a 'wildcard' for this style of
   matching.  For example, in a query where you want to select all
   language tags that contain 'Latn' as the script code and 'AZ' as the
   region code, you could use "und-Latn-AZ".

   Extended language ranges are designed around this idea.  An extended
   language range matches a tag if:
      Each subtag in the extended language range that is not "*" exactly
      matches the subtag in the language tag in that position.  For
      example, the range "en-*-US" matches "en-Latn-US".
      Each subtag in the extended language range that is "*" has a
      corresponding subtag in the language tag or that subtag is empty.
      For example, the range "en-*-US" matches "en-Latn-US" and also
      "en-US".
      Each subtag type that is not specified in the extended language
      range may contain additional values.  For example, the range
      "en-*-US" matches the tag "en-Latn-US-boont".

   Implementations may also wish to use semantic information external to
   the langauge tags when performing fallback.  For example, the primary



Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                 [Page 7]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


   language subtags 'nn' (Nynorsk Norwegian) and 'nb' (Bokmal Norwegian)
   might both be usefully matched to the more general subtag 'no'
   (Norwegian).  Or an application might infer that content labeled
   "zh-CN" is morely likely to match the range "zh-Hans" than equivalent
   content labeled "zh-TW".

2.4  Considerations for Private Use Subtags

   Private-use subtags require private agreement between the parties
   that intend to use or exchange language tags that use them and great
   caution should be used in employing them in content or protocols
   intended for general use.  Private-use subtags are simply useless for
   information exchange without prior arrangement.

   The value and semantic meaning of private-use tags and of the subtags
   used within such a language tag are not defined.  Matching private
   use tags using language ranges or extended language ranges may result
   in unpredictable content being returned.

































Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                 [Page 8]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


3.  IANA Considerations

   This document presents no new or existing considerations for IANA.
















































Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                 [Page 9]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


4.  Security Considerations

   The only security issue that has been raised with language tags since
   the publication of RFC 1766, which stated that "Security issues are
   believed to be irrelevant to this memo", is a concern with language
   ranges used in content negotiation - that they may be used to infer
   the nationality of the sender, and thus identify potential targets
   for surveillance.

   This is a special case of the general problem that anything you send
   is visible to the receiving party.  It is useful to be aware that
   such concerns can exist in some cases.

   The evaluation of the exact magnitude of the threat, and any possible
   countermeasures, is left to each application protocol.

   Although the specification of valid subtags for an extension MUST be
   available over the Internet, implementations SHOULD NOT mechanically
   depend on it being always accessible, to prevent denial-of-service
   attacks.































Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                [Page 10]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


5.  Character Set Considerations

   The syntax in this document requires that language ranges use only
   the characters A-Z, a-z, 0-9, and HYPHEN-MINUS legal in language
   tags.  These characters are present in most character sets, so
   presentation of language tags should not have any character set
   issues.

   Rendering of characters based on the content of a language tag is not
   addressed in this memo.  Historically, some languages have relied on
   the use of specific character sets or other information in order to
   infer how a specific character should be rendered (notably this
   applies to language and culture specific variations of Han ideographs
   as used in Japanese, Chinese, and Korean).  When language tags are
   applied to spans of text, rendering engines may use that information
   in deciding which font to use in the absence of other information,
   particularly where languages with distinct writing traditions use the
   same characters.

6  References

   [1]   Phillips, A., Ed. and M. Davis, Ed., "Tags for the
         Identification of Languages (Internet-Draft)", January 2005,
         <http://www.inter-locale.com/ID/draft-phillips-langtags-10.html
         >.

   [2]   International Organization for Standardization, "ISO
         639-1:2002, Codes for the representation of names of languages
         -- Part 1: Alpha-2 code", ISO Standard 639, 2002.

   [3]   International Organization for Standardization, "ISO 639-2:1998
         - Codes for the representation of names of languages -- Part 2:
         Alpha-3 code - edition 1", August 1988.

   [4]   ISO TC46/WG3, "ISO 15924:2003 (E/F) - Codes for the
         representation of names of scripts", January 2004.

   [5]   International Organization for Standardization, "Codes for the
         representation of names of countries, 3rd edition", ISO
         Standard 3166, August 1988.

   [6]   Statistical Division, United Nations, "Standard Country or Area
         Codes for Statistical Use", UN Standard Country or Area Codes
         for Statistical Use, Revision 4 (United Nations publication,
         Sales No. 98.XVII.9, June 1999.

   [7]   ISO 639 Joint Advisory Committee, "ISO 639 Joint Advisory
         Committee:  Working principles for ISO 639 maintenance", March



Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                [Page 11]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


         2000,
         <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/iso639jac_n3r.html>.

   [8]   Hardcastle-Kille, S., "Mapping between X.400(1988) / ISO 10021
         and RFC 822", RFC 1327, May 1992.

   [9]   Borenstein, N. and N. Freed, "MIME (Multipurpose Internet Mail
         Extensions) Part One: Mechanisms for Specifying and Describing
         the Format of Internet Message Bodies", RFC 1521, September
         1993.

   [10]  Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages", RFC
         1766, March 1995.

   [11]  Hovey, R. and S. Bradner, "The Organizations Involved in the
         IETF Standards Process", BCP 11, RFC 2028, October 1996.

   [12]  Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement
         Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

   [13]  Freed, N. and K. Moore, "MIME Parameter Value and Encoded Word
         Extensions: Character Sets, Languages, and Continuations", RFC
         2231, November 1997.

   [14]  Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
         Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.

   [15]  Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter, "Uniform
         Resource Identifiers (URI): Generic Syntax", RFC 2396, August
         1998.

   [16]  Narten, T. and H. Alvestrand, "Guidelines for Writing an IANA
         Considerations Section in RFCs", BCP 26, RFC 2434, October
         1998.

   [17]  Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H., Masinter, L.,
         Leach, P. and T. Berners-Lee, "Hypertext Transfer Protocol --
         HTTP/1.1", RFC 2616, June 1999.

   [18]  Carpenter, B., Baker, F. and M. Roberts, "Memorandum of
         Understanding Concerning the Technical Work of the Internet
         Assigned Numbers Authority", RFC 2860, June 2000.

   [19]  Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages", BCP
         47, RFC 3066, January 2001.

   [20]  Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", STD
         63, RFC 3629, November 2003.



Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                [Page 12]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


   [21]  Klyne, G. and C. Newman, "Date and Time on the Internet:
         Timestamps", RFC 3339, July 2002.


Authors' Addresses

   Addison Phillips (editor)
   webMethods, Inc.
   432 Lakeside Drive
   Sunnyvale, CA  94088
   US

   EMail: aphillips@webmethods.com


   Mark Davis
   IBM

   EMail: mark.davis@us.ibm.com
































Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                [Page 13]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


Appendix A.  Acknowledgements

   Any list of contributors is bound to be incomplete; please regard the
   following as only a selection from the group of people who have
   contributed to make this document what it is today.

   The contributors to RFC 3066 and RFC 1766, the precursors of this
   document, made enormous contributions directly or indirectly to this
   document and are generally responsible for the success of language
   tags.

   The following people (in alphabetical order) contributed to this
   document or to RFCs 1766 and 3066:

   Glenn Adams, Harald Tveit Alvestrand, Tim Berners-Lee, Marc Blanchet,
   Nathaniel Borenstein, Eric Brunner, Sean M.  Burke, Jeremy Carroll,
   John Clews, Jim Conklin, Peter Constable, John Cowan, Mark Crispin,
   Dave Crocker, Martin Duerst, Michael Everson, Doug Ewell, Ned Freed,
   Tim Goodwin, Dirk-Willem van Gulik, Marion Gunn, Joel Halpren,
   Elliotte Rusty Harold, Paul Hoffman, Richard Ishida, Olle Jarnefors,
   Kent Karlsson, John Klensin, Alain LaBonte, Eric Mader, Keith Moore,
   Chris Newman, Masataka Ohta, George Rhoten, Markus Scherer, Keld Jorn
   Simonsen, Thierry Sourbier, Otto Stolz, Tex Texin, Andrea Vine, Rhys
   Weatherley, Misha Wolf, Francois Yergeau and many, many others.

   Very special thanks must go to Harald Tveit Alvestrand, who
   originated RFCs 1766 and 3066, and without whom this document would
   not have been possible.  Special thanks must go to Michael Everson,
   who has served as language tag reviewer for almost the complete
   period since the publication of RFC 1766.  Special thanks to Doug
   Ewell, for his production of the first complete subtag registry, and
   his work in producing a test parser for verifying language tags.



















Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                [Page 14]


Internet-Draft                langMatching                 February 2005


Intellectual Property Statement

   The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
   Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to
   pertain to the implementation or use of the technology described in
   this document or the extent to which any license under such rights
   might or might not be available; nor does it represent that it has
   made any independent effort to identify any such rights.  Information
   on the procedures with respect to rights in RFC documents can be
   found in BCP 78 and BCP 79.

   Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any
   assurances of licenses to be made available, or the result of an
   attempt made to obtain a general license or permission for the use of
   such proprietary rights by implementers or users of this
   specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at
   http://www.ietf.org/ipr.

   The IETF invites any interested party to bring to its attention any
   copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
   rights that may cover technology that may be required to implement
   this standard.  Please address the information to the IETF at
   ietf-ipr@ietf.org.


Disclaimer of Validity

   This document and the information contained herein are provided on an
   "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS
   OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET
   ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
   INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE
   INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED
   WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.


Copyright Statement

   Copyright (C) The Internet Society (2005).  This document is subject
   to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and
   except as set forth therein, the authors retain all their rights.


Acknowledgment

   Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
   Internet Society.




Phillips & Davis        Expires August 15, 2005                [Page 15]